Duolingo

Egy ideje tesztelem, de csak mostanra éreztem úgy, hogy már van kialakult képem és mondandóm róla.

Amikor kijött a magyar változat, megörültem neki, mert ugyan az egyéni tanulást támogató programokból eddig sem volt hiány, de a Duolingo más nyelveken már korábban is elérhető volt, és ez számomra azt feltételezte, hogy az ott megszerzett tapasztalatokat bele tudják forgatni a magyar változatba. Vagyis, arra számítottam, hogy viszonylag gördülékeny használatot és jó hatékonyságot kapunk.

Ezt egyelőre nem sikerült megvalósítani, mert annak ellenére, hogy a hivatalos elindulás óta hetek teltek el, a program még mindig gyermekbetegségekkel küzd, azok közül is a súlyosabb kimenetelűekkel. Jelen állapotában rendkívül bosszantó használni, és ahogy haladunk feljebb a szinteken ez egyre inkább felerősödik. Egyelőre csak alapfokon tudom ajánlani, mert ott még viszonylag tűrhetően használható.

A mostani felhasználók mind bétatesztelőkként funkcionálnak a program használata közben, ugyanis minden harmadik-negyedik feladatban valamilyen hiba van, amit jelenteni kell a fejlesztők felé.

Néhány az általam tapasztalt furcsaságok közül:

A program a kisbetű/nagybetű eltéréseket egyáltalán nem veszi figyelembe, számos helyen magyartalan fordítást ad meg, illetve nem fogad el helyes variációkat vagy ragozott alakokat. Sajnos, magyarázatot nem kapunk, ezért aki tényleg így szeretne angolul tanulni, csak néz majd maga elé, hogy mi is történt.

Van néhány érthetetlen döntés is az angol kérdések szerkesztését illetően, illetve a program nem ismeri a „have got” alakot csak a sima „have-et,” de amíg az ember erre rájön, már számos pontot veszít, vagy akár szintet is kell ilyenek miatt ismételnie.

Megszokást igényel az is, ahogy a program bevezeti az új szavakat is, mert egyrészt, egyszer csak már ott virítanak az orrunk előtt, másrészt, ha nem kérdezzük le a jelentésüket, akkor később szembesülhetünk vele, hogy mi más jelentését ismerjük az adott szónak, mint amit a program elvár. Sajnos, azonban még ez sem jelent teljes biztonságot, mert magam is tapasztaltam, hogy egy korábban tisztázott jelentésű szónál hibát kaptam a fordítási feladatban, ugyanis az új feladatban a szoftver már nem a korábban meghatározott jelentést fogadta el.

Valószínűleg hosszú hónapokat kell még várnunk egy valóban megbízható változatra.

Addig is azt ajánlom, hogy a programon belül jelentsétek a hibákat, ezzel elősegítve a gyorsabb javításokat, illetve használjátok a fórumot, de leginkább kérdezzétek meg a tanárotokat, hogy amit a gép hibaként könyvelt az eredményeitek közé, az valóban az-e, vagy csak programozási hiányosság.

Kitartás, lesz ez még jobb is! :) (Remélem)